Skip to main content

Language & Localization Showcases

Show the actual humans who localize your work. Capture the team across languages and turn one shoot into ten reusable assets.

Why this works

Localization is invisible work right up until somebody's customer in Tokyo or São Paulo gets it wrong. Putting the localization team on camera in their own languages signals to global customers that they're not an afterthought, and signals to candidates that the company hires beyond one country's worldview.


Who you'll feature

  • Two or three localization leads. Each speaking in their primary language.

  • An in-market sales or success teammate. Adds the customer-side context.

  • The product manager or content lead they partner with.


How to capture it

  • Open MarketScale → Requests → New Request. Three prompts in each lead's local language:

    1. What's a phrase that doesn't translate, and what do you do instead?

    2. What does this product feel like in your market vs. the original?

    3. What do customers in your region notice that nobody else does?

  • Run the recordings through AI Translation for cross-language subtitles, then deliver every cut in every supported language.

  • Stitch the team into one piece with a compilation video.

  • Use AI Writer for the social copy across languages.


Reuse it (the 1:10 framing)

One localization showcase becomes:

  1. A 2-minute global compilation.

  2. One standalone clip per language.

  3. A LinkedIn post per region.

  4. A regional sales-enablement asset.

  5. A trust-page module on the website naming markets you serve.

  6. A regional recruiter outreach asset.

  7. A subtitled customer-success follow-up.

  8. A localization-team recruiting hero.

  9. An onboarding clip for new global hires.

  10. A pinned playlist on your Channel feed under "Global."

Bundle every language version into a Collection in Ready to Share for regional sales, marketing, and recruiting teams.


Common mistake

Asking the team to record in English and subtitling out. The whole point is showing the team in their own language. Lead with the local voice and translate outward; the global audience trusts a clip that wasn't built for them more than one that was.

Did this answer your question?